Ján Zambor - Umenie prekladu
Slovenské preklady poézie Federica García Lorcu
V povojnovom období zo španielskej poézie vyšlo niekoľko prekladových knižných výberov.Zdrojom nášho poznania španielskej poézie sú aj české preklady. V slovenskom preklade knižne vyšli: svätý Ján z Kríža, Gustavo Adolfo Bécquer, Juan Ramón Jiménez, Federico García Lorca a i., zo španielskoamerických básnikov máme knižné výbery z poézie Josého Martího, Elsy Clarovej, Gabriely Mistralovej, Pabla Nerudu, Octavia Paza, Ernesta Cardenala a i. Najprekladanejším a najvydávanejším španielskym básnikom bol Lorca, španielskoamerickým Neruda.
O preklad španielskej, resp. španielskoamerickej poézie u nás prejavovali záujem najmä básnici, ktorí vo svojej tvorbe kládli dôraz na modernú básnickú obraznosť - nadrealisti Štefan Žáry a Rudolf Fabry a tzv. konkretisti Ján Šimonovič a Ján Stacho. Šimonovič a Stacho využívali pri tvorbe metafory hispánske podnety a Šimonovič aj inovačnú asonanciu, resp. eufonicky nepresný rým, čím vystriedal zaužívaný presný rým..