Ako sa píše v samotnom úvode tejto knihy, jej obsahom by nemal byť iba akýsi ucelený systém teoretických poznatkov z oblasti prekladu, ale aj intelektuálna zvedavosť týkajúca sa všetkého, čo súvisí s jazykom a presvedčenie o dôležitosti prekladu ako prostriedku kultúrnej výmeny. A práve kvôli spomínanej zvedavosti som túto knihu v rámci povinného čítania nepovažovala iba za pár teoretických statí, ktorými sa musím chtiac-nechtiac prelúskať, ale naopak, pustila som sa do čítania s ozajstným záujmom.
Keďže kniha vznikla na základe prednášok určených pre rôznu príležitosť, je rozdelená do niekoľkých kapitol, ktoré sa venujú rôznym teóriám a názorom ohľadom prekladu, avšak obsahujú aj množstvo konkrétnych príkladov, na ktorých som mohla sledovať doteraz nepoznané úskalia prekladateľskej práce vo vzťahu k originálnym dielam. Čo malo pre mňa - ako „úplného amatéra“ v tejto oblasti - asi najväčší prínos...