Umelecký preklad textov sa od úradného líši najmä zvýšenými požiadavkami na hodnotu prekladu. Kým úradné preklady sa robia doslovne podľa morfologických a štylistických pravidiel daného jazyka, pri umeleckom preklade je potrebné čítať medzi riadkami. Prekladateľ by mal v takomto prípade uvažovať nad textom hlbšie a snažiť sa pochopiť, čo ním chcel autor povedať. Preklad by mal odrážať podstatu textu a vyjadriť myšlienku čo najvernejšie aj za cenu použitia iných slov a vetných konštrukcií, ktoré sa v istom ohľade líšia od originálneho textu.